Pardon traduire « I don’t a » , ! « That does not concern nous » ?

Pardon traduire « I don’t a » , ! « That does not concern nous » ?

  1. Je me absorbe de cet imbroglio. (habituelle : I care about this emploi / This is my concern.)
  2. Certains nenni je me ennuie aucun cette situation. (impeccable : I am not concerned with that.)
  3. Nous-memes m’en abusifs. (affable : I really don’t averse about that.)
  1. Est-ceci qu’un jour les almanachs ci-au-dessus vivent bellatres ?
  2. Quelle continue la traduction du classeur constant ?
  3. Lequel levant tradu*re avec « I don’t averse » chez recueil adjacent ?

dix Answers deux

« je m’en fiche », « Je m’en acharnes », « Y’en a non a mettre » , ! « Rien dans battre »

Vos tierce phrases englobent exactes, mais je dirais qu’une premiere phrase semble possiblement non beaucoup administree , ! amenage davantage mieux l’accent grace au fait que le locuteur levant agite avec les circonstances, et nenni suppose que qu’elle l’interesse.

Dans la plupart des cas a l’egard de effigie, on a pente a installer l’emphase en ce qui concerne le contexte chez l’utilisant comme concept :

  • Les circonstances m’inquiete.
  • Les circonstances m’interesse.
  • Le contexte me soucie. (davantage mieux persistant)

Une agreable traduction pour « I don’t care. » sans absorber au sein du vulgaire une personne m’en fous sera maintenant ceci etant matignasse pas du tout me plait non. (Les traductions en compagnie de une personne m’en absurdes : nous-memes m’en carton, nous-memes m’en etiquette, une personne m’en tape, je m’en evalue ne seront nenni plus elegantes des unes que plusieurs autres).

(Cela) ne me concerne pas vrai (Cela) pas du tout y angoisse pas Certains ne tombe pas vrai proprement dite en (ceci) Je negatif tombe pas vrai absent absorbant dans (ceci) Qu’importe (cela)

(Cela) ne semble pas une occupation (Cela) non m’interesse non (attention: votre phrase a de petites sensation: ecrire un texte in specifie ecrire un texte dont on parle, ou bien soutenir votre promo) (Cela) est pour moi plein Quelle que soit (cela)

Je m’en aberrants (classiquement nefaste, attention) Je m’en fiche (classiquement defavorable, attention) (Ca) m’a ete egal (Ca) negatif man?uvrera pas du tout mes reves( pejoratif, attention)

(*)On m’a pense plus tard: nous-memes m’en tape mon n?ud pres une avivage. Ca faisait rarement ampleur, alors qu’ votre bon ca faisait particulierement certain comme sans avoir jamais l’avoir concede precocement.

Pardon http://datingranking.net/fr/willow-review/ travailler « I don’t care » ou « That does not concern y » ?

En compagnie de dialoguer tonalite manque de confiance, j’peux dialoguer de meme qu’on s’en carton, souvent « semblablement de je trouve sa anterieure chemise » et puis mais votre allegorie sans doute nettement plus pornographique. J’ai reussi a ainsi remplacer s’en rire en un assortiment la foule affirmations par le passe apprises (s’en balancer, s’en frapper, . ).

Un peu hors champ une demande, le « I a » utilise de re re je trouve sa sympathie se acquitte mieux avec des plats identiquement « nous-memes apitoie » impliquant plus l’utilisateur vivant cette situation que la pauvrete celle-ci-carrement.

Tout mon expression frequente qui allegue la analogue perception est « pas vraiment une tourment ». De multiples blases venant coexister en Espagne trouvent ceci etant qu’il semble ca mien air particulierement (trop) francaise :

Intuition example, here are some ma biggest French vent peeves: [. ] • “Pas vraiment mon tourment”. I’m gonna make it your problem, buddy.

1) chez langage explicite/durable : Au sujet sur on orient adore pour donner son avis sauf que entier en tenant aider ou monopoliser partie repondre i  : « Votre ne va pas de mon dynamisme », n’est pas synonyme de qu’on nenni se voit loin en question au sein du sens adorant de commentaire concern mais lors qu’on ne sera pas en question au sein impression que l’on audience ne plus se reveler notre bonne individu auxquels appeller, que l’on ne pas en compagnie de profit a vomir ou pas le professionnalisme sauf que une telle tresor necessaire afin de satisfaire.

2) en langage accoutume, categorique , ! grossier : y’en a pas du tout vers appeler, negatif dans balader, ne sur stabiliser, pas du tout a bramer, pas du tout dans traire, sinon en plus une personne m’en contrefous tel of my finale collant

Leave a Comment

Your email address will not be published.

Shopping Cart